<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 畫鷹>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Painting of an Eagle>
<BookPage: 10-11>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
素練風霜起，
蒼鷹畫作殊：
㩳身思狡兔，
側目似愁胡。
絛鏇光堪摘，
軒楹勢可呼。
何當擊凡鳥，
毛血灑平蕪！
<End Poem>
<Translation>
A whirlwind comes from the scroll of white silk—
The eagle is a marvel of the painting bilk!
Seeming to hawk at the sly hare, its wings it shrugs,
And scowling askew, it's all monkey's mug.
One may untie the lustrous jess from the perch,
And beckon it to jump down from the porch.
Why shouldn't it pounce on the wild birds in the sky,
And make their blood drip on earth and feathers fly!
<End Translation>